Hebrew Roots Research By Lew
Is Yahuah's Name Based On The Egyptian Moon Diety, Aah?
The city called "Jericho" contains the Hebrew word for moon,
YARAK (H3394, YOD-RESH-HETH). Teachers are hearing the sound of YAH in so many
unrelated words these days, mistaking words like MARYA and Yerushalayim to be
MARYAH and YAHRUSHALAYIM.
These errors are due to mixing Hebrew roots. People also try to relate Hebrew
words with "codes" by the process of Kabbalah and numerology. We are swimming in
information while drowning in ignorance. Proper names for pagan deities have
often been adopted from Hebrew words, as in the case of ADON and AL.
In this case the hysteria is based on a false association between YAH
(YOD-HAY) and the Egyptian moon deity Aah. Again, the phonetic
association is purely based on how the words SOUND to the ears of those doing
research without a thorough knowledge of the Truth of Scripture and proper
All the time we hear about rules concerning the original Hebrew language and
letters. Some say one thing, others say another.
Some mistakenly say “Hebrew has no written vowels.”
They say the Masoretes had to invent “vowel-points” in order for people to
pronounce the words “correctly.”
Yusef ben MatithYahu (Flavius Josephus) informs us the four-lettered Name of
our Creator was written in the qodesh letters (original Hebrew), and
consisted of “four vowels.”
This means YOD-HAY-UAU-HAY are all vowels. Yusef didn’t mention how any of
them might also be consonants, although some Hebrew vowels are called
"double-letters" and can be used as consonants.
The Greek transliteration of the Name rendered by Clement of Alexandria is
IAOUE, all vowels.
Our own alphabet uses these vowels today.
The letter UAU in Hebrew became the Greek letter UPSILON, both shaped rather
like this: Y.
Going into Latin from the Greek, the lower stem was dropped, forming the
Latin letter V.
We see it operated as a U in the Latin word, GLADIVS (sword in Latin).
This is the same letter we know today as U. I can’t think of how a U can be
used as a consonant, but given that “modern Hebrew” has become so defiled
over the centuries by Masoretic vowel-pointing and the Ashkenazic
pronunciations, we have to put our hands over our mouths in sheer
To take statements we hear as the Truth, knowing they are founded in
alterations and traditions, is how deceptions are perpetuated. The letter
“VAV” is an invention, not a letter with much history.
The ancient Hebrew letter “U”, which became the Greek UPSILON, has a history
to it. The years have also altered the second letter, BETH, sometimes making
it take on a similar sound as the new VAV.
My impression is that those holding to the rules concerning Hebrew letters
have a wasting disease we could call lexomorphosis, a debilitating illness
caused by letters seeming to change into other letters without them being
aware of it.
Whatever rules they have to make-up to explain the altered letters is their
therapy, keeping their minds stable.
The language perishes slowly, but this is a fair trade-off to keep the
sufferers of lexomorphosis in their dream world.
Typesetters during the 15th century invented the letter “W” as a piece of
movable type, combining two of the letter “U” (but shaped as the original
It’s now accepted as the letter “double – U”. This letter became useful, and
as time passed it operated as a consonant in some cases, and in others as a
The original Hebrew UAU was a vowel, but a mind with lexomorphosis may not
be able to accept this, and call it a VAV.
The transliteration of Hebrew-to-English can take on
a range of letter combinations that convey the same phonology (sound).
If we employed a
transliteration using only the Hebrew consonants and vowels, we would
see words in sentences like this:
“In the beginning ALHYM created the SHMYM and the ARTS.”
ALAHIM OR ALAHYM -
Transliterating Yod-Mem Suffix
Both are equally viable.
English readers may not automatically identify all these
words without stumbling, although the letters are familiar. We have to
build-up on these foundations to help us associate the letters into our
Hebrew suffixes may imply gender, quantity, or
The ending yod-mem (YM) in
Hebrew conveys either quantity or quality. It doesn’t always mean “more
When I transliterated the
yod-mem combination in the BYNV, I prayed for Yahusha to show me which
to use, knowing the readers were English-thinking
people. He quickly guided me to use the ending – im, since to use –
ym was far less familiar to most spellings, although we
see the form –ym in the words hymn, gym, enzyme, synonym, etc.,.
Kerubim, serafim, nefellim,
and many other Hebrew transliterations are smoother to read than kerubym,
serafym, or nefillym.
YOD AS A PREFIX
The Hebrew transliteration
for yod-shin-resh-alef-lamed (YSRAL) is constructed from
the roots SAR and AL, or ruler and lofty-one. The yod preceding the root
SAR (rule) conveys power or ability – so the letter’s meaning of “hand”
helps support the root SAR. The idea of the yod as a prefix expresses
the idea of “continued action.”
If we meditate on the whole
word together, we see it means “able to continue to rule with Alahim.”
SAR produces our word
“sheriff.” It is sharif in Arabic-Hebrew.
The reason I chose Yisharal
over Yasharal is because Yisharal most closely sounds the “eesh”
component when the yod is used as a prefix with the letter shin. To use
the form Yasharal there may be a possibility for root-mixing because
YASHA (deliverance) is a root in itself, and the root SAR is not
connected to the other root.
EESHARAL is another possible transliteration of the
Hebrew (YSRAL), but my approach was to use the most simple to understand
for English readers. To smooth out the rough spots and eliminate the
complex and distracting spellings allows a reader to focus on the
meaning of the sentences.
Our thoughts are fragile and go off the rails when we
have to stumble over obstacles as we read,
and I tried to take that into consideration in the
The Hebrew letters shin-uau-ayin are used in Scripture. As a noun, the
context informs us how to apply the proper meaning. The context may call
for it to mean riches, or in other instances desolation or wickedness.
We don't apply every meaning a word can have to every situation we find
a word. It may simply mean help or rescue, as it is based on the root
YASHA, spelled yod-shin-ayin. The prophet known as "ISAIAH" uses this
root as the first part of his name which is best transliterated
YASHAYAHU. SHUA or SHA may be used as a suffix to a name, as in ALISHA
(aka Elisha) or YAHUSHA / YAHUSHUA. In these names it modifies the names
with the concept of deliverance, but not riches or desolation. When we
use a concordance mindlessly, without considering the context the word
is used in, we can render some outlandish ideas in translation. We don't
apply every possible meaning a word may have to every situation we find
it used in. In a specific situation, a Hebrew-speaking person might "cry
out for help" by shouting shua! shua! In another context the word may
mean something completely different.
Homonyms are words that may be spelled the same, but
have different meanings in their use. Examples in English words are:
address, arm, bark, lie, rock, or pitcher. If you were
to design a sentence with the word "pitcher" in it, you would need to
consider the context to ascertain whether the word referred to a man
throwing a ball, or a vessel from which a liquid is poured.
Have you ordered the new BYNV?
“This is written for a generation to come, So that a people to be created praise
Tehillim - Psalms 102:18
POB 436044, Louisville, KY 40253
To order online NOW:
The Hebrew was the main source used
for accurately conveying word meanings, expressions, and transliterating names
and other words.
No small number of former translations were consulted, but a great cloud of them for their best parts, leaving
aside the unclear or out-right erroneous elements.
This Besorah Of Yahusha is not based on the former one in any way; the
only thing that I consulted from that version was my own preface material, which
was the extent of my involvement in that effort.
The Hebrew text, and to some extent the Greek RT for the Natsarim
Writings, were the sources that resolved difficult passages, and settled the
vocalization difficulties. For
example, the word Caesar is not in the Hebrew, but is in the Greek. In this new
Besorah Of Yahusha, it is transliterated "Kaisar" as it originally appears
in the text. The text
consulted for this included the Kohlenberger Interlinear Hebrew-English, Hendrickson's
Order BYNV at: http://www.torahzone.net/ TAKE
TIME TO VISIT THE BLOG, YOUR COMMENTS WELCOME
Amazon Kindle, BYNV:
You can review the text without purchasing it.
To review, or download the BYNV Kindle (and save shipping):
LINK TO 1 HOUR 50 MINUTE DISCUSSION ON WHAT THE NEW TRANSLATION IS LIKE:
HERE TO WATCH
WHO IS LEW WHITE?
PO BOX 436044
Louisville, KY 40253-6044
Share the BESORAH with